「ゆれ」为什么要翻译成「曳动」?

ShikiSuen

站长
论坛总管
CS-CN 老会员
已加入
2019/11/14
讯息
126
Reaction score
17
常用 DNW
  1. Dorico
乐典体系
  1. 英美皇家体系
  2. 日本艺大和声
「ゆれ」为什么要翻译成「曳动」?因为它就是曳动的意思。

虽然岛冈让和声理论的核心概念「ゆれ」这个词在很多日语辞典内的解释都是「摇动」,但其实也有钟摆运动(曳动)的意思。

岛冈让当年要用这个词,是因为他就是要引申钟摆之概念。在日文版《総合和声:実技・分析・原理》的「序章:和声学習の基礎」第 22 页的末尾「和音のゆれ」部分就提到了:
Iだけが安定和音であり、他の音度の和音 (II~VII)はすべて不安定和音である。
  • 安定和音は 和声の安定 (弛緩)状態
  • 不安定和音は 和声の不安定 (緊張)状態
を表わす。

和声は不安定な状態のまま留まることはできないので、必ず安定状態に戻らなければならない。

安定和音 (I)が不安定和音 (I以外)へ移り、再び安定和音 (I)へ戻る「振り子のゆれ」の ような運動は、和声の基本的な力性原理を形作る。

「振り子のひとゆれ」に当たる和声単位をカデンツという。
我的翻译:
只有一级和弦()才是安定和音、且其他级数(二级至七级,也就是)都是不安定和音

安定和音「彰显和声的安定(弛缓)之状态」、不安定和音「彰显和声的不安定(紧张)之状态」。

和声不能一直处于不安定的状态、必须得回到安定的状态。

安定和音()移向不安定和音(以外)、又回到安定和音(),就像钟摆的曳动一样,这种运动构筑了和声的基本的力性原理形态。

每一次钟摆曳动的统计单位被称为「カデンツ(德语 Kadenz)」。

// 译者注:原著的「カデンツ」与「终止」是两个完全不同的概念,所以「カデンツ」在这套教材(乃至所有岛冈让的教材)当中不能翻译成「终止」。译者建议直接把作为和声物理曳动单位名称的「カデンツ」在这套教材当中翻译成「曳动」。须知日本人非常喜欢用片假名拼写外文单词之后、给这种拼写的和制洋词重新规定含意与用法

这样大家应该都明白了。于是请千万不要再翻译成「摇动」了。
 
上方